Polyglottery in Brno

Last week I went to the Polyglot Gathering in Brno in the Czech Republic. This is the sixth Polyglot Gathering I’ve been to, though the first one in Brno and the first one for a few years. The last one I went to was in 2019 in Bratislava in Slovakia.

Polyglot Gathering 2026

This year’s Polyglot Gathering took place at Mendel University in Brno (Mendelova univerzita v Brně). There were 827 participants from 67 countries. Apart from English, the most spoken languages were German, Spanish, French, Italian, Russian, Polish and Portuguese, and between us, we the participants speak or are learning 202 languages. Just over half the polyglots were there are under 45, and the rest, like me, are older.

Polyglot Gathering 2026

This was the largest language event I’ve been too, and was very well organized. There were talks about language-related topics; introductions to languages; language practice tables; workshops on stand-up comedy, dance, capoeira, juggling, etc; games, quizzes, karaoke, a talent show, a food fair, and tours of local attractions.

Brno
Freedom Square (Náměstí Svobody), Brno

I went to a few of the talks, and practised my Mandarin, Cantonese and Japanese at the language practice tables. I also went on a tour of Brno, which was interesting, and to a quiz, a karaoke session, concerts and other activities. The rest of the time I was relaxing, chatting to various people, and teaching people to juggle, or helping them to improve their juggling (see below).

Juggling

The languages I spoke most, apart from English, were French, Mandarin Chinese, Japanese, Cantonese, German, Welsh, Irish, Spanish and Esperanto. I also spoke (or at least tried to speak) some Czech, Slovak, Russian, Scottish Gaelic, Swedish, Italian, Portuguese and Taiwanese.

The 'dragon' of Brno
The Brno Dragon / Brněnský drak

For anybody interested in languages who wants to meet like-minded people, practice their languages, and have fun, I’d recommend events like this. The next one is the Polyglot Conference in Bologna in Italy in 18-20 November 2026. I haven’t decided if I’m going to go yet.




Fire Arrows

The other day the word 火箭 (huǒ​jiàn) came up in my (Mandarin) Chinese lessons. It means rocket or literally “fire arrow”.

2207太空中心_ARRC火箭專案_屏東旭海

I knew that the first characters meant fire, but wasn’t sure about the second character. Once I knew that the word meant rocket, I guessed that the second character meant arrow or something similar. I was right.

One of the things I like about Chinese is that rather than borrowing words other languages, they often coin new words based on native roots, or borrow words from Japanese that are based on Chinese roots.

Other examples featuring the character (huǒ​), which means fire, flame, burn, anger or rage, include:

  • 火车 [火車] (huǒ​chē) = train, (lit. “fire cart / vehicle”).
  • 火印 (huǒyìn) = brand, branded mark (lit. “fire seal”)
  • 火山 (huǒshān) = volcano (lit. “fire mountain” – should not be confused with a 山火 (shānhuǒ) = mountain fire, wildfire
  • 火筷子 (huǒkuàizi) = fire tongs, hair curling tongs (lit. “fire chopsticks”).
  • 火石 (huǒshí) = flint (lit. “fire stone”)
  • 火药 (huǒyào) = gunpowder (lit. “fire medicine”)
  • 火星 (huǒ​xīng) = (the planet) Mars, spark (lit. “fire star”) – not to be confused with 星火 (xīnghuǒ​) = spark, meteor.
  • 火星人 (huǒ​xīngrén) = Martian (lit. “fire star person”) – borrowed from Japanese 火星人 (kaseijin)
    [source]

The character (​jiàn) means arrow and appears in words like:

  • 射箭 (shèjiàn) = to shoot an arrow, to let loose an arrow; archery
  • 弓箭 (gōngjiàn) = bow and arrow
  • 弓箭手 (gōngjiànshǒu) = archer
  • 箭猪 [箭豬] (jiànzhū) = porcupine (lit. “arrow pig”).
  • 箭鱼 [箭魚] (jiànyú) = swordfish (lit. “arrow fish”).
    [source]




Ashen Hearted

The word 灰心 (huī​xīn) came up in my Chinese lessons recenlty. It could be translated literally as ‘ashen heart’ or ‘heart of ash(es)’, but what does it actually mean?

Discouraged

灰心 (huī​xīn) means to lose heart, to be discouraged or to despair. (huī​) means ash(es), dust, lime or mortar, and (​xīn) means heart, mind, intelligence or soul [source].

can also mean grey/gray when combined with (sè – colour), as in 灰色 (huī​sè), so I thought at first that 灰心 meant ‘grey heart’ [source].

Related phrases include 灰心喪氣 (huīxīnsàngqì), which means disheartened, discouraged, downhearted, downcast or in dispair, or literally “ash heart lose qi”, and 心灰 (xīnhuī), which means extremely disappointed or discouraged [source].

The character (​xīn) also appears in phrases such as:

  • 开心 [開心] (kāixīn) = happy, delighted, to make fun of (sb), to open up the mind, to enlighten the mind, (lit. “open heart”).
  • 关心 [關心] (guānxīn) = to be concerned about, to care for, to put first, (lit. “closed heart”).
  • 担心 (dānxīn) = anxious, worried, uneasy, to worry, to be anxious (lit. “to carry (the) heart”).
  • 小心 (xiǎoxīn) = to be careful of something, to mind, to beware of, to take care, to be careful (lit. “small heart”).
  • 耐心 (nàixīn) = patient (lit. “to withstand (the) heart”).
  • 黑心 (hēi​xīn) = ruthless and lacking conscience (lit. “black heart(ed)”).
  • 好心 (hǎoxīn) = goodheartedness, kindness (lit. “good heart(ed)”) [source].




Dressed to Pieces

The word ワンピース (wanpīsu) came up in my Japanese lessons the other day. You could translate it as ‘one-piece’, and it refers to an article of clothing, but which one?

SDF_2147

ワンピース (wanpīsu) [wàńpíꜜìsù] actually refers to a dress or other piece of clothing that comes in one piece, such as a bathing costume / swimsuit, and can be shortened to ワンピ(wanpi). It was borrowed from the English term one-piece, which is an adjective meaning ‘composed of a single integral unit, or so appearing’, e.g. a one-piece metal hammer, or a one-piece article of clothing, especially a swimsuit [source].

ワンピース (wanpīsu) or One Piece is also a manga series, an anime TV series and media franchise. Here’s some music from one of the One Piece spin offs, One Piece film RED, sung by Ado:

A similar word is ツーピース (tsūpīsu) [tsɨːpʲiːsɨ], which means a two-piece suit, particular women’s suits. It comes from English two-piece, which refers to a suit or dress in two pieces [source].

Similar words are also found in Korean: 원피스 (wonpiseu) [wʌ̹npʰi(ː)sʰɯ] = dress, and 투피스 (tupiseu) [ˈtʰu(ː)pʰi(ː)sʰɯ] = two-piece suit / dress [source].

Another word for dress in Japanese is ドレス (doresu), which was borrowed from English dress [source].

Incidentally, the English word dress comes from Middle English dressen (to arrange, put in order, to direct or aim), from Anglo-Norman / Old French drecier (to stand up, get to one’s feet), from Late Latin *dīrēctiāre (to guide, direct, put in order), from Classical Latin dīrēctus (laid straight, direct, straight), from Proto-Italic *dwizrektos, from dīrigō (lay straight, direct, distribute) [source].

Words from the same roots include address, adriot (deft, dexterous, skillful) and direct in English, dresser (to raise, build, lift, prepare) in French, addirizzare (to straighten, correct, direct, guide) in Italian, díreach (straight, direct, exact) in Irish, and derecho (straight, upright, right, correct) in Spanish [source].




Sadly Satisfying Assets

What connects the word asset to the words satisfy and sad?

Hotels and Pounds

An asset [ˈæsɛt] is

  • A thing or quality that has value, especially one that generates cash flows.
  • Any component, model, process or framework of value that can be leveraged or reused.

It comes from assets, from Anglo-Norman as(s)etz (enough), from Old French as(s)ez (enough, sufficiently), from Early Medieval Latin ad satis (copiously), from ad (to) and satis (enough) [source].

Words from the same Latin roots include assai (very) in Italian and assez (enough, quite, rather) in French [source].

The English word (to) satisfy also comes from the same Latin roots, via Middle English satisfyen, Old French satisfier (to satisfy, to pay) and Latin satisfacere (to satisfy, content, secure, pay off), which comes from satis (enough) and faciō (to make, construct). [source].

The Latin word satis (adequate, enough, plenty, satisfactory, sufficient) comes from Proto-Indo-European *sh₂tis (satiation, satisfaction), from *seh₂- (to satiate, to satisfy) [source].

Words from the same PIE roots include sásaigh (to satisfy, to please) in Irish, zat (fed up, have had enough, drunk, sated, full) in Dutch, satt (not hungry, satiated, full, done, fed up, sick of) in German, and (to) satiate (to fill to satisfaction, to satisfy) and satiety in English [source].

The English word sad used to mean sated, satisfied, weary, steadfast, valiant, dignified, serious, grave, naughty, troublesome, wicked, unfashionable, etc. In Middle English it meant sated, weary, firm, solid, heard, considered, thoughtful, serious, etc. From the 14th century it was used to mean inspiring or having sorrow.

It comes from Old English sǣd (full, sated, weary), from Proto-West Germanic *sad (sated, full), from Proto-Germanic *sadaz (sated, satisfied), from PIE *seh₂- (to satiate, to satisfy) – the same root as asset and satisfy [source].